0%
Attention : l’exécution de JavaScript est désactivée dans votre navigateur ou sur ce site. Vous risquez de ne pas pouvoir répondre à toutes les questions. Veuillez vérifier les paramètres de votre navigateur.

Publication de traductions de poésie étrangère au Québec entre 2000 et 2014

À propos de la recherche

La présente recherche est réalisée dans le cadre d'un projet de maîtrise en études langagières à l'Université du Québec en Outaouais. Elle vise à recueillir des renseignements sur la publication de traductions en français de poésie étrangère au Québec entre 2000 et 2014, soit le nombre d'oeuvres qui ont été publiées par quatre éditeurs ciblés au Québec (Les Écrits des Forges, Le Noroît, L'Oie de Cravan et les Éditions d'Art le Sabord), les pays d'origine des poètes traduits, la langue source de leur oeuvre, les ventes associées aux titres ciblés et les modes de financement de ces publications.

Plus précisément, les données recueillies seront utilisées dans une étude visant à dresser le portrait de la publication d'oeuvres poétiques étrangères au Québec ces 14 dernières années afin de conduire ensuite à des pistes de soutien à ce type de publications.

Bonjour et merci d'accorder votre temps à remplir ce questionnaire.

À propos de la recherche

La présente recherche est réalisée dans le cadre d'un projet de maîtrise en études langagières à l'Université du Québec en Outaouais. Elle vise à recueillir des renseignements sur la publication de traductions en français de poésie étrangère au Québec entre 2000 et 2014, soit le nombre d'oeuvres qui ont été publiées par quatre éditeurs ciblés au Québec (Les Écrits des Forges, Le Noroît, L'Oie de Cravan et les Éditions d'Art le Sabord), les pays d'origine des poètes traduits, la langue source de leur oeuvre, les ventes associées aux titres ciblés et les modes de financement de ces publications.

Plus précisément, les données recueillies seront utilisées dans une étude visant à dresser le portrait de la publication d'oeuvres poétiques étrangères au Québec ces 14 dernières années afin de conduire ensuite à des pistes de soutien à ce type de publications.

Répondants

Vous êtes invités à répondre car vous jouez un rôle clé au sein d'une des 4 maisons d'édition québécoise ciblées. Ce sondage est réalisé uniquement auprès des employés et gestionnaires de ces quatre maisons d'édition.

Durée

La passation du questionnaire devrait durer environ 10 minutes (si vous n’avez pas le temps d’y répondre en une fois, vous pouvez sauvegarder vos données et y revenir plus tard).

Si vous avez des questions d’ordre général concernant ce projet de recherche, nous vous invitons à joindre madame Mélanie Rivet, par courriel (rivm17@uqo.ca) ou par téléphone (819 918-1795).

Nous vous remercions de votre participation. Vos réponses nous aideront à mieux comprendre le positionnement des éditeurs québécois dans la plubication de poésie étrangère traduite au Québec.

Il y a 13 questions dans ce questionnaire.
Ce questionnaire est anonyme.

L’enregistrement de vos réponses à ce questionnaire ne contient aucune information permettant de vous identifier, à moins que l’une des questions ne vous le demande explicitement.

Si vous avez utilisé un code pour accéder à ce questionnaire, soyez assuré qu'aucune information concernant ce code ne peut être enregistrée avec vos réponses. Il est géré sur une base séparée où il sera uniquement indiqué que vous avez (ou non) finalisé ce questionnaire. Il n’existe pas de moyen pour faire correspondre votre code à vos réponses sur ce questionnaire.